Перевод: с русского на английский

с английского на русский

first captain

  • 1 The first letters of the names of the gods Solomon, Hercules, Atlas, Zeus, Achilles, and Mercury, usually screamed by Billy Batson to summon the power of Captain Marvel.

    Jargon: shazam

    Универсальный русско-английский словарь > The first letters of the names of the gods Solomon, Hercules, Atlas, Zeus, Achilles, and Mercury, usually screamed by Billy Batson to summon the power of Captain Marvel.

  • 2 первый капитан

    Универсальный русско-английский словарь > первый капитан

  • 3 капитан

    м.

    капита́н да́льнего пла́вания — sea captain

    капита́н пе́рвого [второ́го, тре́тьего] ра́нга — captain first [second, third] rank

    Новый большой русско-английский словарь > капитан

  • 4 команда


    crew
    (группа людей)
    - (командный сигнал, поступающий в агрегат, систему) — command, input (signal) information, energy, force, power or signal entering a system (or unit).
    - (командный сигнал, поступающий от летчика) — pilot input
    команда (усилие) летчика передается на рычаг для его поворота против часовой стрелки. — the pilot input arrives at the top of the lever to cause the lever to move counterсlockwise.
    - (приказ кому-либо)order
    командир дает команду второму пилоту убрать шасси. — the captain will order the first officer to retract the landing gear. on the pilot's order the copilot shall do...
    - (устный приказ)call
    командир командует "убрать спойлеры" в момент уборки газа. — the captain will call "reject spoilers" as he closes the throttles.
    - (эвм) — computer instruction /command/
    - автоматического управления — autocontrol input /demand/
    -, аварийная (группа) — crash crew
    -, без адреса (без указания адресов в эвм) — addressless instruction /command/
    - блокирования (эвм)blocking order
    - блокировки (эвм)ignore instruction
    - в виде (форме) напряжения +27 v — (command) signal of +27 v, +27-v (command) signal
    - возврата (программы эвм) — return instruction /command/
    - вызова (подпрограммы эвм) — call command /instruction/
    -, выдаваемая летчиком (командный сигнал) — pilot demand
    команда от летчика на выполнение маневра поступает непосредственно на рулевой привод поверхности управпения через жесткую проводку — pilot maneuver demands are transmitted from the cockpit through push/pull rods taken direct to the surface actuatоrs.
    -, дискретная (в системе регистрации параметров полета) — event signal fdr records event or on/off signals.
    - дублирования (эвм)сору instruction
    -, исполнительная — command of execution
    - на замену адреса (эвм) — address substitution command /instruction/
    - наведения астрокорректораstar tracker pointing command
    - останова (эвм после нескольких циклов)exit instruction
    - передачи (из одного регистра эвм в другой) — transfer instruction /command/
    - печати (эвм) — printing command /instruction/
    - перехода (эвм) — jump instruction /command/
    - по глиссаде (приборов пнп, кпп) — pitch command
    - по курсу (приборам кпп)гоll command
    - поиска (в таблице эвм)(table) search instruction
    -, предварительная — preparatory command
    - прецессии гироскопа (сигнал)gyro precession command
    -, программная (сигнал) — timed command (signal)
    - программы (эвм) — program instruction /command, order/
    - пропуска (эвм) — blank (skip) instruction /command/
    -, разовая — event signal
    - разовая i (2, 3) — event 1 (2, 3)
    - речевого информатора — voice warning /alert/
    - речевой информации — voice warning /alert/ extend lg voice alert (or warning) is given.
    -, спасательная (группа) — rescue unit /team/
    - управления (сигнал) — control signal, command
    - управления (в системе aп, сту или сду) — (ар, fd) steering command
    - управления (эвм) — control command /instruction/
    -, условная (эвм) — conditional instruction
    по к. командира — on captain's order
    система выдает к. — system presents commands
    давать к. (приказывать) комулибо — order somebody to do...
    давать к. (устный приказ) — call
    повторять к. — repeat the call

    the со-pilot repeats "spoilers" pulling the spoiler control lever.
    снимать к. (прекращать действие сигнала) — remove /cancel/ signal

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > команда

  • 5 второй пилот

    1) General subject: relief pilot, stooge
    3) Military: kid
    4) Engineering: copilot
    5) Jargon: the Kid
    6) Aviation medicine: officer aircrewman

    Универсальный русско-английский словарь > второй пилот

  • 6 книга

    1) General subject: (в сложных словах с греч. корнями) biblio-, book (read somebody like a book - прекрасно понимать кого-либо; видеть насквозь), register, tome, volume, writing, title (Example: It was his first published title)
    2) Colloquial: thriller (рассчитанная на то, чтобы взволновать, захватить читателя, зрителя)
    3) Mathematics: textbook
    4) Religion: Liber ("book", сокр. Lib.), ecclesiasticus, heresiology (A treatise on heresy or heresies)
    6) Diplomatic term: register (записей)
    7) Scottish language: buik
    8) Jargon: cliff hanger, cliffhanger, fish (I've read the new fish by Deighton.), captain. (I've read this captain.)
    10) Makarov: text
    11) Microsoft: workbook

    Универсальный русско-английский словарь > книга

  • 7 Ч-104

    НИ ЧЕРТА НИ ХРЕНА НИ ФИГА all highly coll NP gen these forms only)
    1. \Ч-104 не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т. п. Also: НИ ШУТА
    НИ ЛЁШЕГО both highly coll (obj or subj / gen) (to know, understand, receive, do etc) absolutely nothing not (to be done, work out, be understood etc) at all
    not (know (understand, do etc)) a damn (damned, goddamn, frigging) thing
    not (understand sth. etc) one damned bit (in limited contexts) not be able to make any goddamn sense of sth.
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it. I, me! I don't need a damn thing, absolutely not a damn thing" (4a).
    «...Лётчик (он) был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!» (Искандер 5). u...He was a first class pilot. In the air, he wasn't afraid of a frigging thing" (5a).
    Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?» - «Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется...» (Аржак 1). "But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?" "How does it fit in? It doesn't. Not one damned bit" (1a).
    «Кто это?» — на чистом русском языке спросил высокий. «Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо»... - «При чём здесь гестапо?» - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. «Но я же его допрашивал... Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных». - «Ни хрена понять не могу», - запутался вконец (генерал) Дрынов (Войнович 2). "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."..."What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. "But it was me who questioned him....He told me he had shot Communists and non-Party members." "I can't make any goddamn sense of it," said (General) Drinov, thoroughly confused (2a).
    2. ( impers predic
    often used as indep. clause) sth. does not have any (negative) effect on s.o. at all, in no way reflects on s.o.: it doesn't harm (affect etc) s.o. one damn bit it's nothing for s.o.
    Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и - ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn't affect him one damn bit, he isn't even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-104

  • 8 ни лешего

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни лешего не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both highly coll [obj or subj/ gen]
    (to know, understand, receive, do etc) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood etc) at all:
    - not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;
    - not (understand sth. etc) one damned bit;
    - [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case I don't need it. I, me! I don't need a damn thing, absolutely not a damn thing" (4a).
         ♦ "...Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!" (Искандер 5). "...He was a first class pilot. In the air, he wasn't afraid of a frigging thing" (5a).
         ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?" - "Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется..." (Аржак 1). "But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?" "How does it fit in? It doesn't. Not one damned bit" (1a).
         ♦ "Кто это?" - на чистом русском языке спросил высокий. "Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо"... - "При чём здесь гестапо?" - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. "Но я же его допрашивал... Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных". - "Ни хрена понять не могу", - запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."..."What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. "But it was me who questioned him....He told me he had shot Communists and non-Party members." "I can't make any goddamn sense of it," said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).
    2. [impers predic; often used as indep. clause]
    sth. does not have any (negative) effect on s.o. at all, in no way reflects on s.o.:
    - it doesn't harm <affect etc> s.o. one damn bit;
    - it's nothing for s.o.
         ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и - ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn't affect him one damn bit, he isn't even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни лешего

  • 9 ни фига

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни фига не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both highly coll [obj or subj/ gen]
    (to know, understand, receive, do etc) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood etc) at all:
    - not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;
    - not (understand sth. etc) one damned bit;
    - [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case I don't need it. I, me! I don't need a damn thing, absolutely not a damn thing" (4a).
         ♦ "...Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!" (Искандер 5). "...He was a first class pilot. In the air, he wasn't afraid of a frigging thing" (5a).
         ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?" - "Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется..." (Аржак 1). "But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?" "How does it fit in? It doesn't. Not one damned bit" (1a).
         ♦ "Кто это?" - на чистом русском языке спросил высокий. "Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо"... - "При чём здесь гестапо?" - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. "Но я же его допрашивал... Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных". - "Ни хрена понять не могу", - запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."..."What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. "But it was me who questioned him....He told me he had shot Communists and non-Party members." "I can't make any goddamn sense of it," said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).
    2. [impers predic; often used as indep. clause]
    sth. does not have any (negative) effect on s.o. at all, in no way reflects on s.o.:
    - it doesn't harm <affect etc> s.o. one damn bit;
    - it's nothing for s.o.
         ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и - ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn't affect him one damn bit, he isn't even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни фига

  • 10 ни хрена

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни хрена не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both highly coll [obj or subj/ gen]
    (to know, understand, receive, do etc) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood etc) at all:
    - not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;
    - not (understand sth. etc) one damned bit;
    - [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case I don't need it. I, me! I don't need a damn thing, absolutely not a damn thing" (4a).
         ♦ "...Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!" (Искандер 5). "...He was a first class pilot. In the air, he wasn't afraid of a frigging thing" (5a).
         ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?" - "Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется..." (Аржак 1). "But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?" "How does it fit in? It doesn't. Not one damned bit" (1a).
         ♦ "Кто это?" - на чистом русском языке спросил высокий. "Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо"... - "При чём здесь гестапо?" - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. "Но я же его допрашивал... Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных". - "Ни хрена понять не могу", - запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."..."What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. "But it was me who questioned him....He told me he had shot Communists and non-Party members." "I can't make any goddamn sense of it," said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).
    2. [impers predic; often used as indep. clause]
    sth. does not have any (negative) effect on s.o. at all, in no way reflects on s.o.:
    - it doesn't harm <affect etc> s.o. one damn bit;
    - it's nothing for s.o.
         ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и - ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn't affect him one damn bit, he isn't even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни хрена

  • 11 ни черта

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни черта не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both highly coll [obj or subj/ gen]
    (to know, understand, receive, do etc) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood etc) at all:
    - not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;
    - not (understand sth. etc) one damned bit;
    - [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case I don't need it. I, me! I don't need a damn thing, absolutely not a damn thing" (4a).
         ♦ "...Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!" (Искандер 5). "...He was a first class pilot. In the air, he wasn't afraid of a frigging thing" (5a).
         ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?" - "Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется..." (Аржак 1). "But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?" "How does it fit in? It doesn't. Not one damned bit" (1a).
         ♦ "Кто это?" - на чистом русском языке спросил высокий. "Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо"... - "При чём здесь гестапо?" - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. "Но я же его допрашивал... Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных". - "Ни хрена понять не могу", - запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."..."What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. "But it was me who questioned him....He told me he had shot Communists and non-Party members." "I can't make any goddamn sense of it," said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).
    2. [impers predic; often used as indep. clause]
    sth. does not have any (negative) effect on s.o. at all, in no way reflects on s.o.:
    - it doesn't harm <affect etc> s.o. one damn bit;
    - it's nothing for s.o.
         ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и - ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn't affect him one damn bit, he isn't even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни черта

  • 12 ни шута

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни шута не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both highly coll [obj or subj/ gen]
    (to know, understand, receive, do etc) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood etc) at all:
    - not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;
    - not (understand sth. etc) one damned bit;
    - [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case I don't need it. I, me! I don't need a damn thing, absolutely not a damn thing" (4a).
         ♦ "...Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!" (Искандер 5). "...He was a first class pilot. In the air, he wasn't afraid of a frigging thing" (5a).
         ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?" - "Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется..." (Аржак 1). "But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?" "How does it fit in? It doesn't. Not one damned bit" (1a).
         ♦ "Кто это?" - на чистом русском языке спросил высокий. "Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо"... - "При чём здесь гестапо?" - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. "Но я же его допрашивал... Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных". - "Ни хрена понять не могу", - запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."..."What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. "But it was me who questioned him....He told me he had shot Communists and non-Party members." "I can't make any goddamn sense of it," said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).
    2. [impers predic; often used as indep. clause]
    sth. does not have any (negative) effect on s.o. at all, in no way reflects on s.o.:
    - it doesn't harm <affect etc> s.o. one damn bit;
    - it's nothing for s.o.
         ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и - ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn't affect him one damn bit, he isn't even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шута

  • 13 старший

    1) General subject: arch, arche-, archi-, elder (my elder brother - мой старший брат), elderborn (о брате, сестре), eldest (самый), first, first born, first-born, fore, head, high ranking, high-ranking, highest, junior (носящий то же имя, что и отец), major, master, senior (противоп. junior младший), senior (об отце, старшем ученике-однофамильце в школе), senior (по возрасту, по положению), snapper (группы рабочих), superior, chief, authority figure
    2) Computers: high-order
    3) Colloquial: the Head
    5) Latin: maximus (из братьев, пишется после фамилии, напр., Turner maximus или Turner max.)
    6) Military: principal, supervisor (группы), top
    7) Mathematics: MS (о разряде), dominant
    8) Religion: firstborn
    9) Railway term: monitor
    14) Psychology: senior (по возрасту)
    15) School: primus (из учеников, имеющих одинаковую фамилию)
    16) Information technology: gross, high, higher, hight, leading, significant, uppermost
    17) Astronautics: most significant
    19) Makarov: major (ставится после фамилии старшего брата или старшего однофамильца, если они учатся в одной школе - в Великобритании)
    20) Maori: rangatira

    Универсальный русско-английский словарь > старший

  • 14 новичок

    1) General subject: a green band, a green hand, a raw hand, abecedarian, abecedary, apprentice, babe, beginner, busher, catechumen, colt, cub, duck, fresh one (особ. в тюрьме), freshman, freshwater sailor, green, green hand, greenhorn, gremlin, jaboney, jackaroo (на овцеводческой ферме), mug (в игре), neophyte, newcomer, novice, raw recruit, recruit, sailor boy, scut, stranger, tenderfoot, undergraduate, lamer, first-timer
    2) Naval: fresh hand (на море), green horn, newcomer (на море)
    3) Colloquial: greener, raw soldier
    4) American: boot, fresher, rooky, shorthorn
    5) Latin: tiro, tyro
    7) Jocular: Johnny-Raw (на море), fresh-water jack (на море)
    9) Australian slang: Johnny-come-lately, jackeroo (на овцеводческой ферме), new chum (в каком-л. деле)
    10) Automobile industry: yellow bumper (в гонках NASCAR)
    11) Indian language: griffin, griffon
    12) Abbreviation: newb
    13) Jargon: Johnny ( le) -come-lately, Johnny Raw, Rube, captain of the head, cheechako, colt (особ. в игре в крикет), come-along, flankie, flunkey, foo-foo, frosh, greenie, johny come lately, johny raw, new jice (особенно новый заключенный), noob, pilgrim, rawheel, nuber (презр.), whippersnapper, green pea, dog, first-of-May, fish, gremmie, hay rube, hay-shaker, hayseed, hayseeder, new, new chum, new chumey, new chumie, new chumy, newt, rook, spring chicken
    14) Information technology: newbie
    15) Food industry: opener
    16) Advertising: entrant
    17) American English: newer, just off the boat
    18) Makarov: plant
    19) Taboo: green ass

    Универсальный русско-английский словарь > новичок

  • 15 притча во языцех

    библ., часто шутл., ирон.
    the talk of the town (village, etc.)

    Семейное положение доктора Кочетова давно сделалось притчей во языцех. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — The family status of Dr. Kochetov became notorious long ago.

    Расспросив жителей, Воробейцев поднялся на второй этаж дома и в квартире у некоего Меркера обнаружил капитана О'Селливэна, ставшего в комендатуре притчей во языцех. (Эм. Казакевич, Дом на площади) — Having first questioned the tenants, Vorobeitsev mounted the stairs to the first floor and there in the flat belonging to one Merker he found the ubiquitous Captain O'Sullivan.

    Русско-английский фразеологический словарь > притча во языцех

  • 16 КВС

    Универсальный русско-английский словарь > КВС

  • 17 первая вахта

    Универсальный русско-английский словарь > первая вахта

  • 18 первый пилот

    Engineering: captain, first pilot

    Универсальный русско-английский словарь > первый пилот

  • 19 руководить

    1) General subject: captain, chair (кафедрой), conduct (делом), control, direct, fugle, govern, guide, helm, lead, lead down, manage, master, mastermind, pioneer, play first fiddle, rule, run, stage manage, stage-manage (закулисно), steer, steerling, superintend, supervise, take the lead, to be in charge, to be in control of, to be in the driving seat, tutor, preside (можно и без "осуществлять" ;-)), dominate, hold sway
    2) Colloquial: in a saddle (be in a saddle), mastermind (особ. тайно)
    3) American: quarterback
    6) Rare: fight, intend
    7) Construction: lead.
    8) Religion: prevent
    9) Economy: boss
    10) Diplomatic term: be in charge of (чем-л.)
    11) Jargon: deal, honcho, in a saddle [be], sitting pretty
    12) Information technology: administrate
    15) Makarov: be in charge (чем-л.), be in the driving seat, marshal
    16) Gold mining: run the project

    Универсальный русско-английский словарь > руководить

  • 20 Г-275

    СЛОМИ ГОЛОВУ бежать, мчаться, нестись и т. п. coll Verbal Adv Invar adv (intensif) fixed WO
    (to run, race, rush etc) very fast, impetuously: (run (gallop etc)) at breakneck speed
    (run (race etc)) like mad (race etc) as fast as one's legs (feet) will carry one (rush) headlong (madly) nearly break one's neck (running etc).
    Никогда он не садился верхом на Алабаша и никогда не скакал так по двору сломя голову (Айтматов 1). Не had never mounted Alabash and never galloped across the yard at such breakneck speed (1a).
    ...Марфа Игнатьевна бросилась от окна, выбежала из сада, отворила воротный запор и побежала сломя голову на зады к соседке Марье Кондратьевне (Достоевский 1)....Marfa Ignatievna rushed away from the window, ran out of the garden, unlocked the gates, and ran like mad through the back lane to her neighbor, Maria Kondratievna (1a).
    .Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на её звук: «Вы русские?» И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).
    Эти самые люди, которые идут рядом с ним в похоронной процессии, встречали его появление аплодисментами, льстивыми улыбками, сломя голову кидались выполнять любое его желание (Войнович 1). The same people who were now walking with him in the funeral procession had greeted his every appearance with applause and smiles of flattery, and had rushed headlong to carry out any wish of his (1 a).
    К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him. Mama pulled herself together and assumed an important air (1a).
    «Забыли, как из той же Западной Украины бежали сломя голову, когда там не прогуливаться, а воевать пришлось» (Максимов 3). "They've forgotten how they nearly broke their necks running away from that very same western Ukraine when it came to fighting there, instead of picnicking" (3a).
    ...Сломя» is the old form of the short active participle of the verb «сломить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сломив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-275

См. также в других словарях:

  • first captain — noun : the highest ranking cadet officer of a cadet corps or a military school …   Useful english dictionary

  • Captain Canuck — is also a nickname for former Vancouver Canucks captain Trevor Linden. Captain Canuck The Original Captain Canuck Publication information Publisher …   Wikipedia

  • Captain Victory and the Galactic Rangers — Captain Victory was a comic book created, written and drawn by Jack Kirby. It was first published by Pacific Comics in 1981.One of Pacific Comics first titles, it lasted 13 issues, plus a special, through January, 1984.In the last issues of the… …   Wikipedia

  • Captain Star Johnson — is a secondary league character on Duck Dodgers . He is a space captain for the Galactic Protectorate, and is voiced by John O Hurley.CharacterStar Johnson is a highly decorated space captain and the rival of Duck Dodgers, and was first seen in… …   Wikipedia

  • Captain America — This article is about the superhero. For other uses, see Captain America (disambiguation). For the 2011 film, see Captain America: The First Avenger. This article is about Steve Rogers. For the subsequent incarnations of the character, see List… …   Wikipedia

  • Captain Underpants — The first Captain Underpants book. Captain Underpants by Dav Pilkey is a series of American children s books about two fourth graders, George Beard and Harold Hutchins, and the aptly named superhero they accidentally create by hypnotizing their… …   Wikipedia

  • Captain (ice hockey) — In ice hockey, each team has a designated captain, who normally wears a C on his or her jersey. Responsibilities and importanceAccording to International Ice Hockey Federation (IIHF) and National Hockey League (NHL) rules, the only player allowed …   Wikipedia

  • Captain Confederacy — Infobox comic book title title = Captain Confederacy imagesize = caption = schedule = Monthly format = mini series limited = y AltHistory = y publisher = Epic Comics date = November 1991 February 1992 issues = 4 main char team = writers = artists …   Wikipedia

  • Captain Marvel (Khn'nr) — Superherobox| caption=Cover for Captain Marvel vol. 7, #4 by Ed McGuiness. character name=Captain Marvel publisher=Marvel Comics debut= Civil War: The Return (March 2007) creators=Paul Jenkins (writer) Tom Raney (artist) real name=Khn nr species …   Wikipedia

  • Captain Sky — Infobox Musical artist Name = Captain Sky Img capt = Img size = Landscape = Background = solo singer Birth name = Daryl L. Cameron Alias = Born = Birth date and age|1957|7|10 Chicago, Illinois, U.S. Origin = Instrument = Vocals, Bass Voice type …   Wikipedia

  • Captain D's — Infobox Company name = Captain D s type = Subsidiary genre = foundation = Donelson, Tennessee founder = location city = Nashville, Tennessee location country = U.S. area served = key people = David Head (President) Mike Payne (CFO) industry =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»